Please click "Note" to read my online diary, "Review" to see reviews, "Translation" to see the works I translated. Thank you so much for coming.
日記をご覧くださるには『Note』を、レビューは『Review』を、翻訳作品は『Translation』をクリックくださいませ。ご訪問ありがとうございます。
Those new picture books I translated have been available at Tsuda University Alumnae Association. Thanks to one of our alumnae, Ms. Mayumi Mori, "Gallery Cafe George" owner, our books joined a radio "Kyodo Inko Weekly" hosted by Ms. Yuuka Higashi (a voice actress). Also, our university's independent forum, Translators' Network's members have enjoyed using those books for their regular read-aloud sessions. Many many thanks. I really appreciate such beautiful opportunities. Hope that our alumnae, especially the ones who are engaged in basic English or Japanese education and the ones who are in the middle of child-raising will enjoy those books, and that the books will meet lots of new friends.
翻訳いたしました新しい絵本も津田塾大学同窓生の広場でもご利用可能となりました。また、同窓生の森真弓オーナーが営むギャラリーカフェジョルジュでの出会いで東優夏さん(声優)のラジオ「週刊経堂インコ」にもご一緒させていただき、津田塾大学自主フォーラム、翻訳ネットワークのメンバーさんもレギュラーの読み聞かせ会でお役立てくださいまして、良縁を誠にありがとうございます。初等の英語や日本語教育に携わっていらっしゃる方々、子育て中の方々などを中心にご活用いただけますと光栄です。絵本にいっぱいお友達ができますように。It starts playing around 39min 34sec (total: 52min 50sec) 全52分50秒のうち39分34秒あたりから
My husband and I have marked our 18th wedding anniversary this month, and celebrated our Garnet Wedding with Hakkaisan and Yomeishu. You might want to add them to the list of your home bar.
"Peko-Peko the Cat: What should I bring?" has been published with my translation this week. The author is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Peko-Peko the Cat" series, she leads children to enjoy learning while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures and challenges. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese. 今週、翻訳いたしました『ねこの ペコペコくん: なにを もっていけば いいかな?』が出版されました。著者は社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「ねこのペコペコくん」シリーズでは、子供たちを異なる文化や課題に触れさせ、自分で考えたり、イマジネーションを用いたりしながら学べるよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。
"Peko-Peko the Cat: What should I put in my bag?" has been published with my translation this week. The author is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Peko-Peko the Cat" series, she leads children to enjoy learning while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures and challenges. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese. 今週、翻訳いたしました『ねこの ペコペコくん: バッグに なにを いれれば いいかな?』が出版されました。著者は社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「ねこのペコペコくん」シリーズでは、子供たちを異なる文化や課題に触れさせ、自分で考えたり、イマジネーションを用いたりしながら学べるよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。
"Peko-Peko the Cat Loves to Travel" has been published with my translation this week. The author is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Peko-Peko the Cat" series, she leads children to enjoy learning while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures and challenges. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese. 今週、翻訳いたしました『ねこの ペコペコくんは りょこうが だいすき』が出版されました。著者は社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「ねこのペコペコくん」シリーズでは、子供たちを異なる文化や課題に触れさせ、自分で考えたり、イマジネーションを用いたりしながら学べるよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。
Those new picture books published with my translation have also been available at Hamamatsu Municipal Library in Shizuoka, at the foot of Mt. Fuji. Many many thanks. Hope the library patrons, especially the ones who are in the middle of child-raising, engaged in basic English or Japanese education, will enjoy them, and the books will meet lots of new friends near No.1 mountain in Japan as well.