12/30/2022

Let’s Learn Carrot キャロットを まなぼう


"Let's Learn Carrot" has been published with my translation this week. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Learn" series, she aims to expose the readers to a second language in an easy and fun way. English speakers will learn a few Japanese words. Japanese speakers will also learn a few English words and easy sentences that will give the feel of the beautiful sound of rhymes. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable series which is suitable for both children and adults of all ages both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『キャロットを まなぼう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「まなぼう」シリーズは、読者の方々が容易に楽しめる方法で第二言語を紹介することを目指しています。英語を話す方々は日本語の単語をいくつか学べ、日本語を話す方々も英語の単語と美しい韻の音感を味わえる簡単な文をいくつか学べます。あらゆる年齢層の子供たちと大人たちに楽しんでいただける、こちらの可愛らしいシリーズを英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

12/16/2022

At Dental Care Naoko Dental Clinic デンタルケアナオコ歯科にて 2022.12


"Let's Draw a Cat" has been petted by the cat club members (cat-lovers) at Dental Care Naoko Dental Clinic, where I always make regular clinic visits. Thanks a lot for keeping my teeth and gums clean and healthy every time I visit.
いつもお世話になっているデンタルケアナオコ歯科の猫部のネコ好きさんたちに可愛がってもらっております。行くたびに健康でキレイな歯と歯ぐきにしてくださって感謝!

11/30/2022

Terry Treetop and the Christmas Star テリー・ツリートップとクリスマス・スター


"Terry Treetop and the Christmas Star" with my translation has been published this month. It features Terry Treetop, a red-headed, freckled young boy who loves to climb trees. Christmas is in the air, and Terry is busy getting his family’s Christmas tree ready with his Dad when he notices a small, helpless creature in danger. Terry runs out into the deep snow and puts his famous tree-climbing talents into play. Will he be able to save little Sammy and then enjoy Christmas with a furry new friend? I sincerely hope both children and adults will enjoy this charming picture book which shows children that reaching out to help others is an important part of the Christmas spirit both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『テリー・ツリートップとクリスマス・スター』が出版されました。物語の主人公はテリー・ツリートップ。ソバカスのある赤毛の男の子で木登りが大好きです。辺りにはクリスマスの雰囲気が漂い、テリーはお父さんとクリスマス・ツリーの準備に大忙し。と、その時、テリーは小さくて無防備な動物が危険にさらされているのに気が付きます。深い雪の中へと駆け出し、評判の木登りの才能を発揮するテリー。果たして小さなサミーを助け出し、フワフワした毛の新しいお友達と一緒にクリスマスを楽しめるのでしょうか。他の人々や動物たちを助けることがクリスマスの精神の大切な一部であることを子供たちに示してくれるチャーミングな絵本を英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

11/28/2022

I Know Where the Sun’s House Is おひさまの いえが どこか しっているよ


"I Know Where the Sun’s House Is" with my translation has been published this month. The author, being a math teacher for 35 years in high school, also a mother of four children and grandmother of seven grandchildren, has written a lot of books for which she has taken advantage of her years of experience as a teacher and her rich experience with her children and grandchildren. In this adorable gem, she introduces our planet Earth, its orbit, the sun, and the other planets that make up the solar system in an easy-to-follow format even for small children. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『おひさまの いえが どこか しっているよ』が出版されました。35年間、高校の数学教師として教鞭を取られてきた著者は、4児の母であり、7人の孫にも恵まれる祖母。長年の教師経験や子孫たちとの豊富な体験が活かされた作品が多く、本作は、地球、地球の軌道、太陽、それから太陽系を構成する他の惑星を小さなお子さまにも分かりやすく紹介している一冊となっています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

11/26/2022

Shakshuka: Mayumi-chan Loves Cooking シャクシュカ: まゆみちゃんは りょうりが だいすき


"Shakshuka: Mayumi-chan Loves Cooking" has been published with my translation this month. The author, Sigal Magen, is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this “Mayumi-chan Loves Cooking” series, she leads children to enjoy learning and cooking while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『シャクシュカ: まゆみちゃんは りょうりが だいすき』が出版されました。著者のシガル・マーゲンは、社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「まゆみちゃんは りょうりが だいすき」シリーズでは、子供たちを異なる文化に触れさせ、自分で考えたりイマジネーションを用いたりしながら学んだり料理したりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

10/31/2022

Let's Draw Love あいを えがこう


"Let's Draw Love" has been published with my translation this month. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Draw" series, she leads children to learn a few words, to express themselves, and to feel that learning is fun by using art. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable gem both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『あいを えがこう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「えがこう」シリーズでは、アートを用いることで、子供たちがいくつか単語を学んだり、自分を表現したり、学びを楽しいと感じたりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

10/29/2022

Let's Draw a Tractorトラクターを 1だい えがこう


"Let's Draw a Tractor" has been published with my translation this month. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Draw" series, she leads children to learn a few words, to express themselves, and to feel that learning is fun by using art. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable gem both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『トラクターを 1だい えがこう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「えがこう」シリーズでは、アートを用いることで、子供たちがいくつか単語を学んだり、自分を表現したり、学びを楽しいと感じたりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

10/13/2022

At my alma mater 母校にて 2022.10

Those new picture books I translated have been available at Tsuda University Alumnae Association. Thanks to one of our alumnae, Ms. Mayumi Mori, "Gallery Cafe George" owner, our books joined a radio "Kyodo Inko Weekly" hosted by Ms. Yuuka Higashi (a voice actress) and Naoko Imamura (a musician). Also, our university's independent forum, Translators' Network's members have enjoyed using those books for their regular read-aloud sessions. Many many thanks. I really appreciate such beautiful opportunities. Hope that our alumnae, especially the ones who are engaged in basic English or Japanese education and the ones who are in the middle of child-raising will enjoy those books, and that the books will meet lots of new friends.
翻訳いたしました新しい絵本も津田塾大学同窓生の広場でもご利用可能となりました。また、同窓生の森真弓オーナーが営むギャラリーカフェジョルジュでの出会いで東優夏さん(声優)といまむら直子さん(音楽家)のラジオ「週刊経堂インコ」にもご一緒させていただき、津田塾大学自主フォーラム、翻訳ネットワークのメンバーさんもレギュラーの読み聞かせ会でお役立てくださいまして、良縁を誠にありがとうございます。初等の英語や日本語教育に携わっていらっしゃる方々、子育て中の方々などを中心にご活用いただけますと光栄です。絵本にいっぱいお友達ができますように。
It starts playing around 32min 16sec (total: 54min 29sec)
全54分29秒のうち32分16秒あたりから

9/30/2022

Let’s Draw a Cat ネコくんを 1ぴき えがこう


"Let's Draw a Cat" has been published with my translation this month. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Draw" series, she leads children to learn a few words, to express themselves, and to feel that learning is fun by using art. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable gem both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『ネコくんを 1ぴき えがこう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「えがこう」シリーズでは、アートを用いることで、子供たちがいくつか単語を学んだり、自分を表現したり、学びを楽しいと感じたりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

9/28/2022

Let’s Draw a Bird トリちゃんを 1わ えがこう


"Let's Draw a Bird" has been published with my translation this month. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Draw" series, she leads children to learn a few words, to express themselves, and to feel that learning is fun by using art. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable gem both in English and Japanese.
今月、翻訳いたしました『トリちゃんを 1わ えがこう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「えがこう」シリーズでは、アートを用いることで、子供たちがいくつか単語を学んだり、自分を表現したり、学びを楽しいと感じたりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

8/11/2022

Let’s Learn Banana バナナを まなぼう


"Let's Learn Banana" has been published with my translation this week. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Learn" series, she aims to expose the readers to a second language in an easy and fun way. English speakers will learn a few Japanese words. Japanese speakers will also learn a few English words and easy sentences that will give the feel of the beautiful sound of rhymes. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable series which is suitable for both children and adults of all ages both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『バナナを まなぼう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「まなぼう」シリーズは、読者の方々が容易に楽しめる方法で第二言語を紹介することを目指しています。英語を話す方々は日本語の単語をいくつか学べ、日本語を話す方々も英語の単語と美しい韻の音感を味わえる簡単な文をいくつか学べます。あらゆる年齢層の子供たちと大人たちに楽しんでいただける、こちらの可愛らしいシリーズを英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

8/05/2022

Let’s Learn Apple アップルを まなぼう


"Let's Learn Apple" has been published with my translation this week. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Let's Learn" series, she aims to expose the readers to a second language in an easy and fun way. English speakers will learn a few Japanese words. Japanese speakers will also learn a few English words and easy sentences that will give the feel of the beautiful sound of rhymes. I sincerely hope both children and adults will enjoy this adorable series which is suitable for both children and adults of all ages both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『アップルを まなぼう』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「まなぼう」シリーズは、読者の方々が容易に楽しめる方法で第二言語を紹介することを目指しています。英語を話す方々は日本語の単語をいくつか学べ、日本語を話す方々も英語の単語と美しい韻の音感を味わえる簡単な文をいくつか学べます。あらゆる年齢層の子供たちと大人たちに楽しんでいただける、こちらの可愛らしいシリーズを英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

8/04/2022

at National Diet Library 国立国会図書館にて 2022.08

Those picture books published with my translation have also been available at National Diet Library Tokyo. Many many thanks. Hope the library patrons, especially the ones who are in the middle of child-raising, engaged in basic English and Japanese education, will enjoy them, and the books will meet lots of new friends.
翻訳いたしました絵本が国立国会図書館でもご利用可能となりました。ありがとうございます。とくに子育て中の方々や、初等の英語や日本語教育に携わっていらっしゃる方々などを中心にお楽しみ、ご活用いただければ光栄です。絵本にお友達がいっぱいできますように。

↓For farther information, please click each title. 詳細はタイトルをクリックくださいませ。
Let's Learn Colors (Which–Witch) いろを まなぼう(ウィッチ-ウィッチ)
Let's Learn Fruits (Which–Witch) フルーツを まなぼう(ウィッチ-ウィッチ)
Let's Learn "Where?" 「どこ?」を まなぼう
The Peach on the Beach ビーチに きた ピーチ
The Best Witch in the World せかいじゅうで サイコーな ウィッチ
Peko-Peko the Cat Loves to Travel ねこの ペコペコくんは りょこうが だいすき
Peko-Peko the Cat: What should I put in my bag? ねこの ペコペコくん: バッグに なにを いれれば いいかな?
Peko-Peko the Cat: What should I bring? ねこの ペコペコくん: なにを もっていけば いいかな?

6/27/2022

Ellie, The ADHD SuperGirl Conquers the First Grade エリー、ADHD スーパーガール 1ねんせいを せいは


"Ellie, The ADHD SuperGirl Conquers the First Grade" with my translation has been published this week. The author, being a math teacher for 35 years in high school, also a mother of four children and grandmother of seven grandchildren, has written a lot of books for which she has taken advantage of her years of experience as a teacher and her rich experience with her children and grandchildren. This book is the sequel to "Ellie, The ADHD SuperGirl", which deals with Ellie's coping with ADHD. The purpose of this story is to shed light on the coping of an ADHD child in school, and also to provide tools for coping with such a child, for teachers and parents. I sincerely hope both children and adults will enjoy this gem both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『エリー、ADHD スーパーガール 1ねんせいを せいは』が出版されました。35年間、高校の数学教師として教鞭を取られてきた著者は、4児の母であり、7人の孫にも恵まれる祖母。長年の教師経験や子孫たちとの豊富な体験が活かされた作品が多く、本作は、ADHDと向き合うエリーについて描かれた作品『エリー、ADHD スーパーガール』の続編で、学校におけるADHDの子供の対処に光を当てることを、また、そうした子供に対処するためのツールを教師と保護者の方々に提供することを目的としています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

6/26/2022

Pancakes: Mayumi-chan Loves Cooking パンケーキ: まゆみちゃんは りょうりが だいすき


"Pancakes: Mayumi-chan Loves Cooking" has been published with my translation this week. The author, Sigal Magen, is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this “Mayumi-chan Loves Cooking” series, she leads children to enjoy learning and cooking while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『パンケーキ: まゆみちゃんは りょうりが だいすき』が出版されました。著者のシガル・マーゲンは、社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「まゆみちゃんは りょうりが だいすき」シリーズでは、子供たちを異なる文化に触れさせ、自分で考えたりイマジネーションを用いたりしながら学んだり料理したりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

6/12/2022

A Special Dessert: Mayumi-chan Loves Cooking とくべつな デザート: まゆみちゃんは りょうりが だいすき


"A Special Dessert: Mayumi-chan Loves Cooking" has been published with my translation this week. The author, Sigal Magen, is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this “Mayumi-chan Loves Cooking” series, she leads children to enjoy learning and cooking while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『とくべつな デザート: まゆみちゃんは りょうりが だいすき』が出版されました。著者のシガル・マーゲンは、社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「まゆみちゃんは りょうりが だいすき」シリーズでは、子供たちを異なる文化に触れさせ、自分で考えたりイマジネーションを用いたりしながら学んだり料理したりするよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

6/11/2022

At Dental Care Naoko Dental Clinic デンタルケアナオコ歯科にて 2022.06


Peko-Peko the Cat has been petted by the cat club members (cat-lovers) at Dental Care Naoko Dental Clinic, where I always make regular clinic visits. Thanks a lot for keeping my teeth and gums clean and healthy every time I visit.
いつもお世話になっているデンタルケアナオコ歯科の猫部のネコ好きさんたちに可愛がってもらっております。行くたびに健康でキレイな歯と歯ぐきにしてくださって感謝!

5/09/2022

at Gotokuji Temple 豪徳寺にて 2022.05

Those cat picture books born this spring got UNLIMITED POWER at Gotokuji temple, which is famous for Maneki neko (lucky cat). Many many thanks. Hope 2022 will be another UNLIMITED POWER-FULL year, when we can beat Coronavirus.
今春に生まれました猫ちゃん絵本が、招き猫で有名な豪徳寺にて、アンリミテッド・パワーをいただいてきました。ありがとうございます。2022年もアンリミテッド・パワーいっぱいなコロナに負けない1年となりますよう。

3/25/2022

At my alma mater 母校にて 2022.03

Those new picture books I translated have been available at Tsuda University Alumnae Association. Thanks to one of our alumnae, Ms. Mayumi Mori, "Gallery Cafe George" owner, our books joined a radio "Kyodo Inko Weekly" hosted by Ms. Yuuka Higashi (a voice actress). Also, our university's independent forum, Translators' Network's members have enjoyed using those books for their regular read-aloud sessions. Many many thanks. I really appreciate such beautiful opportunities. Hope that our alumnae, especially the ones who are engaged in basic English or Japanese education and the ones who are in the middle of child-raising will enjoy those books, and that the books will meet lots of new friends.
翻訳いたしました新しい絵本も津田塾大学同窓生の広場でもご利用可能となりました。また、同窓生の森真弓オーナーが営むギャラリーカフェジョルジュでの出会いで東優夏さん(声優)のラジオ「週刊経堂インコ」にもご一緒させていただき、津田塾大学自主フォーラム、翻訳ネットワークのメンバーさんもレギュラーの読み聞かせ会でお役立てくださいまして、良縁を誠にありがとうございます。初等の英語や日本語教育に携わっていらっしゃる方々、子育て中の方々などを中心にご活用いただけますと光栄です。絵本にいっぱいお友達ができますように。
It starts playing around 39min 34sec (total: 52min 50sec)
全52分50秒のうち39分34秒あたりから

3/24/2022

18th anniversary 18周年記念

My husband and I have marked our 18th wedding anniversary this month, and celebrated our Garnet Wedding with Hakkaisan and Yomeishu. You might want to add them to the list of your home bar. 
今月で結婚18周年を迎えることができました。石榴(ガーネット)婚式には八海山と養命酒でお祝い。皆さまも家呑みのお供にいかが。

1周年: 紙婚式       1st: Paper Wedding
2周年: 藁婚式       2nd: Cotton Wedding
3周年: 革婚式       3rd: Leather Wedding
4周年: 花婚式       4th: Flower Wedding
5周年: 木婚式       5th: Wood Wedding
6周年: 鉄婚式       6th: Iron Wedding
7周年: 銅婚式       7th: Copper Wedding
8周年: 青銅婚式      8th: Bronze Wedding
9周年: 陶器婚式      9th: Pottery Wedding
10周年: 錫婚式      10th: Tin Wedding
11周年: 鋼鉄婚式     11th: Steel Wedding
12周年: 絹婚式      12th: Silk Wedding
13周年: レース婚式    13th: Lace Wedding
14周年: 象牙婚式     14th: Ivory Wedding
15周年: 水晶婚式     15th: Crystal Wedding
20周年: 磁器婚式     20th: Porcelain Wedding
25周年: 銀婚式      25th: Silver Wedding
30周年: 真珠婚式     30th: Pearl Wedding
35周年: 珊瑚婚式     35th: Coral Wedding
40周年: ルビー婚式    40th: Ruby Wedding
45周年: サファイア婚式  45th: Sapphire Wedding
50周年: 金婚式      50th: Gold Wedding
55周年: エメラルド婚式  55th: Emerald Wedding
60周年: ダイヤモンド婚式 60th: Diamond Wedding
65周年: 碧玉婚式     65th: Blue sapphire Wedding
70周年: プラチナ婚式   70th: Platinum Wedding

3/16/2022

Peko-Peko the Cat: What should I bring? ねこの ペコペコくん: なにを もっていけば いいかな?


"Peko-Peko the Cat: What should I bring?" has been published with my translation this week. The author is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Peko-Peko the Cat" series, she leads children to enjoy learning while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures and challenges. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『ねこの ペコペコくん: なにを もっていけば いいかな?』が出版されました。著者は社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「ねこのペコペコくん」シリーズでは、子供たちを異なる文化や課題に触れさせ、自分で考えたり、イマジネーションを用いたりしながら学べるよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

3/15/2022

Peko-Peko the Cat: What should I put in my bag? ねこの ペコペコくん: バッグに なにを いれれば いいかな?


"Peko-Peko the Cat: What should I put in my bag?" has been published with my translation this week. The author is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Peko-Peko the Cat" series, she leads children to enjoy learning while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures and challenges. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『ねこの ペコペコくん: バッグに なにを いれれば いいかな?』が出版されました。著者は社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「ねこのペコペコくん」シリーズでは、子供たちを異なる文化や課題に触れさせ、自分で考えたり、イマジネーションを用いたりしながら学べるよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

3/14/2022

Peko-Peko the Cat Loves to Travel ねこの ペコペコくんは りょこうが だいすき


"Peko-Peko the Cat Loves to Travel" has been published with my translation this week. The author is an artist who is familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, and leads projects and workshops integrated with art. She has written lots of artistic and educational books, and in this "Peko-Peko the Cat" series, she leads children to enjoy learning while thinking and using their own imagination by exposing them to different cultures and challenges. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『ねこの ペコペコくんは りょこうが だいすき』が出版されました。著者は社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)に精通したアーティストで、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者です。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この「ねこのペコペコくん」シリーズでは、子供たちを異なる文化や課題に触れさせ、自分で考えたり、イマジネーションを用いたりしながら学べるよう導いています。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

3/09/2022

at a library 図書館にて 2022.03

Those new picture books published with my translation have also been available at Hamamatsu Municipal Library in Shizuoka, at the foot of Mt. Fuji. Many many thanks. Hope the library patrons, especially the ones who are in the middle of child-raising, engaged in basic English or Japanese education, will enjoy them, and the books will meet lots of new friends near No.1 mountain in Japan as well. 
翻訳いたしました新しい絵本も富士山の麓、静岡県は浜松市立図書館でもご利用可能となりました。良縁を誠にありがとうございます。とくに子育て中の方々や、初等の英語や日本語教育に携わっていらっしゃる方々などを中心に、お楽しみ、ご活用いただければ光栄です。日本一の山の近くでも絵本にお友達がいっぱいできますように。


2/07/2022

at a university library 大学図書館にて 2022.02

昨年に翻訳いたしました絵本も育英大学/短期大学の図書館でもご利用いただけることになりました。保育学科で教鞭を執られている大佐古紀雄教授がすばらしい機会をくださいまして、良縁を誠にありがとうございます。保育士や幼稚園教諭を目指していらっしゃる方々を中心に、お楽しみ、ご活用いただけますと非常に光栄です。絵本にいっぱいお友達ができますように。
Those picture books I translated last year have also been available at IKUEI University/Junior College Library. Prof. Norio Osako, who lectures in the department of early childhood education and care, gave us this wonderful opportunity. Many many thanks. Hope that the students there who are willing to be nursery teachers or childminders, will enjoy those books, and that the books will meet more and more friends.

1/05/2022

The Best Witch in the World せかいじゅうで サイコーな ウィッチ


"The Best Witch in the World" has been published with my translation this week. The author, being familiar with communal and educational activities and bibliotherapy, leads projects and workshops integrated with art. She believes that there are ways to change bad ideas and thoughts, and asks children to help her believe in magical power. She has written lots of artistic and educational books, and in this book, she challenges children to use their imagination and creativity in order to help good witches. You are most welcome to challenge your children and see how magic happens. I sincerely hope both children and adults will enjoy this book both in English and Japanese.
今週、翻訳いたしました『せかいじゅうで サイコーな ウィッチ』が出版されました。社会や教育的活動、ビブリオセラピー(読書療法)にも精通した著者は、アートと一体化させたプロジェクトやワークショップの指導者。よこしまな考えや思想を変える方法があると強く思い、マジカルな力の存在を信じて子供たちに協力を求めています。著書には芸術性や教育性の高いものが多く、この本では、いいウィッチたちの力になれるよう、イマジネーションとクリエイティビティーを使うよう子供たちを促しています。どうぞ皆さまも子供たちに動機づけされて、どんなマジックが起こるかご覧くださいませ。英語と日本語のバイリンガルで子供も大人もお楽しみいただければ幸甚です。

1/01/2022

Happy New Year!

Happy New Year! Let me thank all of you so much for everything you did for me last year and I greatly appreciate all the help you gave me. Hope we can continue building a good relationship this year. On New Year's Eve - the first three days of the New Year, lots of countdown events (including visiting shrines online) are being held. For farther information, please visit the website. I think lots of people will have quiet New Year holidays this year, still hope all of you will have another happy new year.
http://newyear.enjoytokyo.jp/
新年明けましておめでとうございます。昨年中はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。大晦日から正月三が日にかけてのカウントダウンイベントは(オンライン初詣を始め)今年も盛り上がっています。詳細はサイトをご覧くださいませ。今年は静かな年末年始を過ごされる方が多いと思いますが、皆さま、どうぞ良いお年をお迎えくださいますよう。
http://newyear.enjoytokyo.jp/