9/16/2012

The Gnomes of Knot-Hole Manor 木のあなにすむノーム

"The Gnomes of Knot-Hole Manor" was released with my translation in Japan. I hope you, including Japanese and English learners, will also enjoy it till the end as it is such an adorable, heart-warming bilingual book. (with Romaji pronunciation for Japanese learners) Here is the author, Adele Marie Crouch's message for her prospective readers in the future.
----------
"The children of the world are our future. This book was designed as a teaching tool. Within the pages you will find words that sound the same with different meanings such as 'cot' and 'caught'. You will also find words with silent letters such as 'knot' and 'know'. I have used as many such words as would fit nicely into the story. I would like to express my gratitude to every parent who enhances their child's life with the world of stories."
----------
Here is the author's blog.
http://creationsbycrouch.wordpress.com/
You can also enjoy her other bilingual book series. Thank you so much for such an adorable gem, Adele!

翻訳いたしました「木のあなにすむノーム」がリリースされました。心温まるバイリンガル本ですので、日本語や英語学習者の方にも、最後まで楽しみながら読んでいただけると光栄です。(日本語学習者向けローマ字発音付き)著者、アデル・マリー・クラウチの将来の読者へ向けたメッセージをご紹介いたします。
----------
「世界中の子どもたちは、わたしたちの未来です。この本は教材として作成いたしました。ページをめくっていくと、「cot」や「caught」のように、発音は同じでも、意味のことなる単語が出てきます。また、「knot」や「know」のように、黙字も出てきます。こうした単語を、物語の中で、自然に、できるかぎり多く紹介しております。物語を通じて、子どもの人生を高める、すべての親に、かんしゃの意を表します。」
----------
著者のブログはこちらから↓
http://creationsbycrouch.wordpress.com/
彼女の、他のバイリンガル・シリーズ本もご覧いただけます。アデルさん、愛らしい秀作をありがとうございます。

No comments:

Post a Comment