本日は日本出版クラブ「洋書の森」10周年記念講演&祝賀会へ参加いたしました。井口耕二先生と河野万里子先生の興味深い講演のあと、祝賀会でも、先生方、翻訳者の皆さま方とともに、楽しく充実したひと時を過ごせまして誠にありがとうございます。先生方の新作も続々と出版が続くそう。今年10周年を記念される「洋書の森」の更なるご発展、会員の皆さまのご活躍をお祈り申し上げます。
Please click "Note" to read my online diary, "Quote" to enjoy quotations, "Review" to see reviews,
"Translation" to see the works I translated. Thank you so much for coming.
日記をご覧くださるには『Note』を、引用句は『Quote』を、レビューは『Review』を、
翻訳作品は『Translation』をクリックくださいませ。ご訪問ありがとうございます。
4/15/2017
Yousho no Mori 10th anniversary celebration 洋書の森10周年記念祝賀会
I joined Japan Publisher's Club "Yousho no Mori (Wood of Foreign Books)" 10th anniversary celebration today. After the interesting lecture by Mr. Koji Inokuchi and Ms. Mariko Kono, we had such an enjoyable and fruitful time with some teachers and translators at their party. Thank you so much. The lecturers' new books are being published one after another. Wishing "Yousho no Mori (Wood of foreign books)", which marks 10th anniversary this year, and their members continued success and prosperity.
本日は日本出版クラブ「洋書の森」10周年記念講演&祝賀会へ参加いたしました。井口耕二先生と河野万里子先生の興味深い講演のあと、祝賀会でも、先生方、翻訳者の皆さま方とともに、楽しく充実したひと時を過ごせまして誠にありがとうございます。先生方の新作も続々と出版が続くそう。今年10周年を記念される「洋書の森」の更なるご発展、会員の皆さまのご活躍をお祈り申し上げます。
祝賀会直前にブクブク交換達成。日本とフィンランドの偏差値70超、東大卒の訳者さまとヘルシンキ大卒の著者さまの作品が交差した隙に、スティーブ・ジョブズがお寿しを、ルーシーちゃんがプレゼン力をお裾分けしてもらった瞬間。ありがとうございます。
本日は日本出版クラブ「洋書の森」10周年記念講演&祝賀会へ参加いたしました。井口耕二先生と河野万里子先生の興味深い講演のあと、祝賀会でも、先生方、翻訳者の皆さま方とともに、楽しく充実したひと時を過ごせまして誠にありがとうございます。先生方の新作も続々と出版が続くそう。今年10周年を記念される「洋書の森」の更なるご発展、会員の皆さまのご活躍をお祈り申し上げます。
Labels:
Note
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment